Genealogy Chat
Welcome to the Genes Reunited community boards!
- The Genes Reunited community is made up of millions of people with similar interests. Discover your family history and make life long friends along the way.
- You will find a close knit but welcoming group of keen genealogists all prepared to offer advice and help to new members.
- And it's not all serious business. The boards are often a place to relax and be entertained by all kinds of subjects.
- The Genes community will go out of their way to help you, so don’t be shy about asking for help.
Quick Search
Single word search
Icons
- New posts
- No new posts
- Thread closed
- Stickied, new posts
- Stickied, no new posts
translating wills from old english/latin
Profile | Posted by | Options | Post Date |
---|---|---|---|
|
Merry | Report | 7 Jun 2005 21:48 |
Well, like you the problem isn't in the whole sentences, but in the individual nouns (mainly)! I take it that in some places where an amount of money should be entered there is 'xijd' or similar. So the amount for the Sacrament or amount for the Alms or for the bridge is not clear to me..... I see someone else has come up with the words I had worked out! Broode Lowme = broadloom Hornewheles = is this just part of the loom? Horn wheels??? Sheres = shears Porcons = portions baretrees = ? pyeyning = pertaining p'misses = premises one great panne = cooking pot dettes = debts donne = done haue setto = have set p'sence = presence Well, that's the best I can come up with!! Sorry Sarah |
|||
|
Phoenix | Report | 7 Jun 2005 14:01 |
Basically, he is leaving his broad loom, with its trappings to his sons, his shears left right and centre, and the great pan (a cooking utensil?!) to his daughter. The transcription has missed out several of the abbreviation marks, which makes some of the words more difficult to recognise for what they are. To be spot on for the meaning of the various trappings, you would probably need a book on archaic terms in Yorkshire. Virtually all the dictionaries cover bits of the country for certain periods only. Common pieces of equipment could have very different names in different parts of the country. Good luck! |
|||
|
Merry | Report | 7 Jun 2005 12:47 |
Ok when 4-year-old has finished watching a film on 'puter, I'll have a look again... Oh, have to go out too, so will be this evening! Sarah |
|||
|
Sharon | Report | 7 Jun 2005 12:27 |
Yup i'm trying to write it in modern english and thats exactly the sort of thing i mean Sarah. I did ok with the first bit but I'm having some problems working out some of the numbers and sorting out what the modern words are for the objects he left in his will. Any help very gratefully recieved! :-) many thanks and best wishes Sharon |
|||
|
Merry | Report | 7 Jun 2005 10:58 |
12x ???!!! lucky you lol Do you mean to write it in current English useage? There doesn't seem to be much of it still in latin on the webpage. In the name of God - The 20th (?) day of August 1555. I William Scoles of Thorpe on the Hill in the parish of Rothwell in the County of York, clothier, being of sound mind, make this my last Will and Testament in manner and form following: I give my soul unto Almightly God and my body to be buried in the churchyard of the Holy Trinity, Rothwell, aforesaid. Is this the sort of thing you mean??? I can carry on if needs be... Best Wishes Sarah |
|||
|
Sheleen | Report | 7 Jun 2005 10:49 |
Just done a google for 'latin dictionary' but with no '' and a load of decent-looking sites come up. |
|||
|
Sharon | Report | 7 Jun 2005 00:33 |
I am currently trying to translate a will written in the 1500s into modern English but I'm struggling with some of the words. oes anyone have any god websites or sources of info they could suggest. The full text of the will is viewable online at: http://www.*scholesfamily.*co.uk/scholes/origins/appendix.*htm (remove the stars for the address) William is my gt x12 grandfather! best wishes Sharon |
|||
|
Sharon | Report | 7 Jun 2005 00:33 |
see below for full message |